Переклад сайту: на що звернути увагу?

Обов’язковим кроком при виході на іноземні ринки для кожної фірми є переклад корпоративного сайту. Це найдешевший і найпростіший спосіб донести інформацію до нової цільової аудиторії.

Тут, як і у кожній справі не обходиться без своїх підводних каменів. Що треба знати для того, щоб переклад сайту пройшов гладко?


При перекладі сайту обов’язково треба врахувати такі моменти:

1. Власне переклад чи повна локалізація?

Локалізація відрізняється від звичайного перекладу комплексністю підходу. Вона вимагає аналізу культурного середовища в якому знаходяться носії мови перекладу та адаптації вмісту сайту до їхнього світогляду. Починаючи від мовних зворотів і контексту подачі інформації, закінчуючи жартами і графічним дизайном: все це потребує фільтрації на предмет відповідності культурі нової цільової аудиторії.

Звичайно, переклад сайту теж треба робити з головою. Такі речі, як заміна символів валюти, форматів дати, адреси, телефонів робляться без зайвих перепитувань.

2. Вибір веб-адреси для перекладу

Розмістити переклад на новому домені або створити субдомен чи окрему папку на власному корпоративному сайті?

Питання насправді досить серйозне, навіть якщо спочатку так не здається. Пошук відповіді буде простішим, якщо перед тим дати відповідь на ряд інших питань: Чи будуть в майбутньому створюватись переклади на інші мови? Чи є хтось, хто зможе редагувати іншомовну версію сайту (хоча б дублювати зміни на корпоративному сайті)? Наскільки великим є сам корпоративний сайт? Хто займається управлінням сайтом (співробітник чи стороння фірма)? Наскільки відмінна культура нової цільової аудиторії від поточної? Чи хочете Ви, щоб відвідувачі головного сайту знали про існування перекладу?

Таких питань ще досить багато, але відповідь тільки одна: вибір адреси для перекладу повинен повністю узгоджуватися з стратегією розвитку фірми.

3. Підготовка вихідного тексту для перекладу

Важко знайти агентство перекладів, якому для здійснення перекладу сайту досить знати його адресу. Зазвичай, текст для перекладу попросять у зручнішому форматі, наприклад Word або PDF. Для цього треба самостійно витягнути текст з сайту і відповідно його відформатувати. Тут недостатньо просто скопіювати текст з вікна інтернет-оглядача, потрібно також скопіювати текст, якого в браузері не видно (як мінімум текст у тегах title, meta description та img alt). Не забудьте також про текст, який поданий у вигляді картинок.

Буде зручніше, якщо весь текст з сайту розбити на декілька файлів, наприклад для тексту окремих сторінок створити окремі файли, а загальний текст (меню, заголовки, футери) винести в окремий документ і не повторювати на кожній сторінці. Це дозволить трохи заощадити на перекладі.

Текст у кожному файлі варто розбити на окремі блоки, розділені спец. мітками, так легше буде не переплутати між собою окремі блоки тексту. Це особливо важливо, коли переклад здійснюється на незнайому мову.

4. Вибір агентства перекладу

Вибране агентство перекладу повинне мати досвід перекладу сайтів і досвідченого перекладача, який раніше вже перекладав тексти подібної тематики.

Оскільки сайт є лицем фірми в Інтернеті – не поскупіться і обов’язково пошукайте перекладача, для якого мова перекладу є рідною. Наші агентства дуже часто мають партнерів-перекладачів закордоном. Невелика переплата обов’язково відпрацює себе в майбутньому.

5. Ключові слова

Ключові слова ні в якому разі не можна перекладати дослівно. Перед початком перекладу, разом з перекладачем зробіть невелике дослідження і складіть словничок ключових слів. Замість дослівного перекладу своїх ключових слів виберіть ті слова, які використовує Ваша нова цільова аудиторія.

6. Перевірка перекладу

Після того, як переклад завершено – обов’язково дайте його почитати носію мови, який розбирається у тематиці перекладу. Важливо, щоб переклад був легким і не допускав жодних двозначностей чи неточностей.

Ось і все. Сподіваюсь це допоможе Вам спростити переклад сайту в майбутньому.

Якщо Вам сподобалась ця стаття – підпишіться на інші матеріали Про інтернет маркетинг.

Technorati – S7RGMG78TGHP

  • Pingback: Багатомовність - з чого почати - на прикладі Drupal | my.ukrweb.info УКРВЕБ ІТ веблог | 2008-09-10 | drupal | 408 | uk

  • http://www.deep.com.ua Natalya

    ось читаю-читаю, і розумію, що щось не так.

    тому потік своїх думок викладу по пунктах:
    1. провівши 5,5 років на факультеті прикладної лінгвістики чомусь була свято переконана, що “локалізація” використовувалося до програмних середовищ чи продуктів; а в сайтах завжди говоримо про переклад.
    2. про який звичайний переклад взагалі можна говорити для комерційного сайту?! повний абсурд.
    3. в другому абзаці про вибір веб-адреси я не побачила ЖОДНОГО правильного питання. авторе, тут швидше головним питанням буде “а через яку пошукову систему нас знайде цільова аудиторія іншої країни?”, чи ви не згідні зі мною?
    4. а це “перекладати дослівно” мене просто шокувало. якщо компанія постановила собі за мету ще одну мовну версію сайту, то ми говоримо лише про якісний переклад, і НІКОЛИ-НІКОЛИ не дослівний……моє серце перекладача зараз все у сльозах.

    можливо я “видала” забагато критики, однак свою думку треба виражати вголос ;)

  • Pingback: 3 плюс 2 плюс 1… Випуск #59 | Українська блогосфера

  • http://emarketingblog.com.ua mikesvystun

    Дякую за коментар. Конструктивна критика тут завжди вітається :)

    Мені важко перечити: професійна філологічна освіта дає Вам суттєву перевагу. Проте, все ж дозвольте трохи не погодитись.

    1. В теорії термін “локалізація” і справді може бути зарезервованим для програмного забезпечення. Але на практиці він дуже часто використовується у відношенні до веб сайтів, і нашими агентствами, і іноземними.

    2. Чому ж абсурд? Переклад комерційного сайту може бути таким же звичайним, як і багато інших звичайних речей. Тут все залежить від складності поставленого завдання і рівня його виконання.

    3. Те, через яку пошукову систему нас знайде цільова аудиторія іншої країни, має таке ж значення при виборі адреси для перекладу, як і решта питань. Так, у процесі вибору адреси треба обов’язково порадитись з фахівцем з пошукової оптимізації. Але його порада – це тільки один з багатьох чинників, які впливають на прийняття рішення. Кожна організація має цілий ряд інших обмежень (фінансових, організаційних, кадрових, зрештою ментальних), які теж треба врахувати.

    4. Дозвольте уточнити: “перекладати дослівно” стосується тільки ключових слів, а не сайту загалом.

    Я веду до того, що при перекладі ключових слів не можна покладатися виключно на словник (що, до речі, трапляється досить часто). Треба визначити їх відповідники – ті слова, які використовує нова цільова аудиторія. Саме вибір правильних ключових слів є основою успішної пошукової оптимізації перекладеного сайту в майбутньому.

  • http://www.deep.com.ua Natalya

    2 mikesvystun,
    моє “перекладати дослівно” швидше стосувалося наступного:
    при розробці іношомовної версії сайту компанія-замовник у будь-якому випадку розуміє, що переклад необхідно буде у когось замовити (в агенції чи приватно); однак я вела до того, що даючи явну пораду людям звертатися до професійних перекладачів, не можна давати і найменшої можливості для використання дослівного перекладу (чи тексту, чи тегів, чи ключових виразів), бо дослівний переклад – візитка, у кращому випадку аматора-перекладача, а в гіршому – людини, яка колись у школі вчила іноземну мову (доволі часто натрапляла на подібне ще коли тільки пішла на роботу).
    а щодо “Кожна організація має цілий ряд інших обмежень (фінансових, організаційних, кадрових, зрештою ментальних), які теж треба врахувати.” – це палка з двома кінцями. і саме компанія, що розробляє сайти, має проводити оцінку такого дійства та скеровувати замовника у адекватному напрямку. для прикладу, людям, що займаються кладкою плитки у певній області, ніколи нормальний розробник сайтів не порекомендує розробляти англомовну чи німецькомовну версію сайту, “ібо нафіг їм це” (сорі за маленьку нецензурщинку :)).
    п.с. а ще жоден переклад не може бути звичайним: текст на сайті не може стати текстом у вашому приватному листі другу.

  • http://emarketingblog.com.ua mikesvystun

    To Natalya:

    В цій публікації я намагався виділити моменти, на які у процесі перекладу сайту треба звернути особливу увагу. Якість перекладу в контексті вибору агенції – питання, безумовно, серйозне і вимагає окремого розгляду. На жаль, я не лінгвіст, і тому серйозної статті на цю тему в мене не вийде. Проте я з радістю можу виділити для Вас одну з майбутніх публікацій для викладення власних думок з цього приводу. Напишіть мені на info [at] emarketingblog.com.ua, якщо Вас це зацікавило.

    Щодо порад розробника, врахуйте один момент: компанія-розробник не завжди здатна дати добру пораду (приклад з плиткою не є універсальним). Вибір на які мови буде перекладено сайт має бути зроблений замовником базуючись на стратегії розвитку своєї фірми. Ніхто інший не зробить цього краще.

  • http://whitemystyle.com Style)r

    У темі http://promolab.org/index.php?showtopic=3687 на Promolab.org я нещодавно якраз завів дискусію про те, куди виносити різні мови. Це щодо SEO.

  • http://www.notariat.lviv.ua Нотаріус Львів

    Доволі цікава тема. Особливо варто підкреслити “правильність” підбору перекладу слів щодо пошукової оптимізації сайту. Як на мене компаніям ніяк не обійтися без участь в перекладі СЕО-спеціалістів які порадять у цьому.

  • http://e-marketer.com.ua @lex

    Все ж таки провчившись 6 років лінгвістиці, та пропрацювавши стільки ж у інтренет-маркетингу ) я б уточнив, що “локалізуємо” ми сайт, якщо перекладаємо сам “двіжок” з довісками, а якщо йдеться лише про тексти сттатей – то тут “переклад”.

    Суперечливий момент тут теж буде присутнім – переклад навігаційних та службових текстів – це по суті теж “локалізація”.