<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Коментарі до Переклад сайту: на що звернути увагу?</title>
	<atom:link href="http://emarketingblog.com.ua/pro-pereklad-sajtu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://emarketingblog.com.ua/pro-pereklad-sajtu/</link>
	<description>Для маркетологів</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 22:08:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
	<item>
		<title>Від: @lex</title>
		<link>http://emarketingblog.com.ua/pro-pereklad-sajtu/comment-page-1/#comment-1735</link>
		<dc:creator>@lex</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 13:29:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emarketingblog.com.ua/?p=592#comment-1735</guid>
		<description>Все ж таки провчившись 6 років лінгвістиці, та пропрацювавши стільки ж у інтренет-маркетингу ) я б уточнив, що &quot;локалізуємо&quot; ми сайт, якщо перекладаємо сам &quot;двіжок&quot; з довісками, а якщо йдеться лише про тексти сттатей - то тут &quot;переклад&quot;. 

Суперечливий момент тут теж буде присутнім - переклад навігаційних та службових текстів - це по суті теж &quot;локалізація&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Все ж таки провчившись 6 років лінгвістиці, та пропрацювавши стільки ж у інтренет-маркетингу ) я б уточнив, що &#8220;локалізуємо&#8221; ми сайт, якщо перекладаємо сам &#8220;двіжок&#8221; з довісками, а якщо йдеться лише про тексти сттатей &#8211; то тут &#8220;переклад&#8221;. </p>
<p>Суперечливий момент тут теж буде присутнім &#8211; переклад навігаційних та службових текстів &#8211; це по суті теж &#8220;локалізація&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Нотаріус Львів</title>
		<link>http://emarketingblog.com.ua/pro-pereklad-sajtu/comment-page-1/#comment-1100</link>
		<dc:creator>Нотаріус Львів</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 16:52:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emarketingblog.com.ua/?p=592#comment-1100</guid>
		<description>Доволі цікава тема. Особливо варто підкреслити &quot;правильність&quot; підбору перекладу слів щодо пошукової оптимізації сайту. Як на мене компаніям ніяк не обійтися без участь в перекладі СЕО-спеціалістів які порадять у цьому.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Доволі цікава тема. Особливо варто підкреслити &#8220;правильність&#8221; підбору перекладу слів щодо пошукової оптимізації сайту. Як на мене компаніям ніяк не обійтися без участь в перекладі СЕО-спеціалістів які порадять у цьому.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Style)r</title>
		<link>http://emarketingblog.com.ua/pro-pereklad-sajtu/comment-page-1/#comment-997</link>
		<dc:creator>Style)r</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 09:42:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emarketingblog.com.ua/?p=592#comment-997</guid>
		<description>У темі http://promolab.org/index.php?showtopic=3687 на Promolab.org я нещодавно якраз завів дискусію про те, куди виносити різні мови. Це щодо SEO.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>У темі <a href="http://promolab.org/index.php?showtopic=3687" rel="nofollow">http://promolab.org/index.php?showtopic=3687</a> на Promolab.org я нещодавно якраз завів дискусію про те, куди виносити різні мови. Це щодо SEO.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: mikesvystun</title>
		<link>http://emarketingblog.com.ua/pro-pereklad-sajtu/comment-page-1/#comment-969</link>
		<dc:creator>mikesvystun</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 13:08:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emarketingblog.com.ua/?p=592#comment-969</guid>
		<description>To Natalya:

В цій публікації я намагався виділити моменти, на які у процесі перекладу сайту треба звернути особливу увагу.  Якість перекладу в контексті вибору агенції - питання, безумовно, серйозне і вимагає окремого розгляду.  На жаль, я не лінгвіст, і тому серйозної статті на цю тему в мене не вийде.  Проте я з радістю можу виділити для Вас одну з майбутніх публікацій для викладення власних думок з цього приводу. Напишіть мені на &lt;em&gt;info [at] emarketingblog.com.ua&lt;/em&gt;, якщо Вас це зацікавило.

Щодо порад розробника, врахуйте один момент: компанія-розробник не завжди здатна дати добру пораду (приклад з плиткою не є універсальним). Вибір на які мови буде перекладено сайт має бути зроблений замовником базуючись на стратегії розвитку своєї фірми. Ніхто інший не зробить цього краще.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To Natalya:</p>
<p>В цій публікації я намагався виділити моменти, на які у процесі перекладу сайту треба звернути особливу увагу.  Якість перекладу в контексті вибору агенції &#8211; питання, безумовно, серйозне і вимагає окремого розгляду.  На жаль, я не лінгвіст, і тому серйозної статті на цю тему в мене не вийде.  Проте я з радістю можу виділити для Вас одну з майбутніх публікацій для викладення власних думок з цього приводу. Напишіть мені на <em>info [at] emarketingblog.com.ua</em>, якщо Вас це зацікавило.</p>
<p>Щодо порад розробника, врахуйте один момент: компанія-розробник не завжди здатна дати добру пораду (приклад з плиткою не є універсальним). Вибір на які мови буде перекладено сайт має бути зроблений замовником базуючись на стратегії розвитку своєї фірми. Ніхто інший не зробить цього краще.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Natalya</title>
		<link>http://emarketingblog.com.ua/pro-pereklad-sajtu/comment-page-1/#comment-960</link>
		<dc:creator>Natalya</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 09:40:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emarketingblog.com.ua/?p=592#comment-960</guid>
		<description>2 mikesvystun,
моє &quot;перекладати дослівно&quot; швидше стосувалося наступного: 
при розробці іношомовної версії сайту компанія-замовник у будь-якому випадку розуміє, що переклад необхідно буде у когось замовити (в агенції чи приватно); однак я вела до того, що даючи явну пораду людям звертатися до професійних перекладачів, не можна давати і найменшої можливості для використання дослівного перекладу (чи тексту, чи тегів, чи ключових виразів), бо дослівний переклад - візитка, у кращому випадку аматора-перекладача, а в гіршому - людини, яка колись у школі вчила іноземну мову (доволі часто натрапляла на подібне ще коли тільки пішла на роботу).
а щодо &quot;Кожна організація має цілий ряд інших обмежень (фінансових, організаційних, кадрових, зрештою ментальних), які теж треба врахувати.&quot; - це палка з двома кінцями. і саме компанія, що розробляє сайти, має проводити оцінку такого дійства та скеровувати замовника у адекватному напрямку. для прикладу, людям, що займаються кладкою плитки у певній області, ніколи нормальний розробник сайтів не порекомендує розробляти англомовну чи німецькомовну версію сайту, &quot;ібо нафіг їм це&quot; (сорі за маленьку нецензурщинку :)).
п.с. а ще жоден переклад не може бути звичайним: текст на сайті не може стати текстом у вашому приватному листі другу.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>2 mikesvystun,<br />
моє &#8220;перекладати дослівно&#8221; швидше стосувалося наступного:<br />
при розробці іношомовної версії сайту компанія-замовник у будь-якому випадку розуміє, що переклад необхідно буде у когось замовити (в агенції чи приватно); однак я вела до того, що даючи явну пораду людям звертатися до професійних перекладачів, не можна давати і найменшої можливості для використання дослівного перекладу (чи тексту, чи тегів, чи ключових виразів), бо дослівний переклад &#8211; візитка, у кращому випадку аматора-перекладача, а в гіршому &#8211; людини, яка колись у школі вчила іноземну мову (доволі часто натрапляла на подібне ще коли тільки пішла на роботу).<br />
а щодо &#8220;Кожна організація має цілий ряд інших обмежень (фінансових, організаційних, кадрових, зрештою ментальних), які теж треба врахувати.&#8221; &#8211; це палка з двома кінцями. і саме компанія, що розробляє сайти, має проводити оцінку такого дійства та скеровувати замовника у адекватному напрямку. для прикладу, людям, що займаються кладкою плитки у певній області, ніколи нормальний розробник сайтів не порекомендує розробляти англомовну чи німецькомовну версію сайту, &#8220;ібо нафіг їм це&#8221; (сорі за маленьку нецензурщинку <img src='http://emarketingblog.com.ua/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ).<br />
п.с. а ще жоден переклад не може бути звичайним: текст на сайті не може стати текстом у вашому приватному листі другу.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: mikesvystun</title>
		<link>http://emarketingblog.com.ua/pro-pereklad-sajtu/comment-page-1/#comment-950</link>
		<dc:creator>mikesvystun</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 23:24:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emarketingblog.com.ua/?p=592#comment-950</guid>
		<description>Дякую за коментар.  Конструктивна критика тут завжди вітається :)


Мені важко перечити: професійна філологічна освіта дає Вам суттєву перевагу. Проте, все ж дозвольте трохи не погодитись.

1. В теорії термін &quot;локалізація&quot; і справді може бути зарезервованим для програмного забезпечення. Але на практиці він дуже часто використовується у відношенні до веб сайтів, і &lt;a href=&quot;http://www.google.com/search?hl=en&amp;rlz=1C1GGLS_ukUA335UA335&amp;q=%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F+%D1%81%D0%B0%D0%B9%D1%82%D1%83+site:ua&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;нашими агентствами&lt;/a&gt;, і &lt;a href=&quot;http://www.google.com/search?hl=en&amp;rlz=1C1GGLS_ukUA335UA335&amp;q=website+localization&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=g-p1g6g-m1&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;іноземними&lt;/a&gt;.  

2. Чому ж абсурд? Переклад комерційного сайту може бути таким же звичайним, як і багато інших звичайних речей. Тут все залежить від складності поставленого завдання і рівня його виконання.

3. Те, через яку пошукову систему нас знайде цільова аудиторія іншої країни, має таке ж значення при виборі адреси для перекладу, як і решта питань. Так, у процесі вибору адреси треба обов&#039;язково порадитись з фахівцем з пошукової оптимізації. Але його порада - це тільки один з багатьох чинників, які впливають на прийняття рішення. Кожна організація має цілий ряд інших обмежень (фінансових, організаційних, кадрових, зрештою ментальних), які теж треба врахувати.

4. Дозвольте уточнити: “перекладати дослівно” стосується тільки ключових слів, а не сайту загалом. 

Я веду до того, що при перекладі ключових слів не можна покладатися виключно на словник (що, до речі, трапляється досить часто). Треба визначити їх відповідники - ті слова, які використовує нова цільова аудиторія. Саме вибір &lt;em&gt;правильних ключових слів&lt;/em&gt; є основою успішної пошукової оптимізації перекладеного сайту в майбутньому.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Дякую за коментар.  Конструктивна критика тут завжди вітається <img src='http://emarketingblog.com.ua/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Мені важко перечити: професійна філологічна освіта дає Вам суттєву перевагу. Проте, все ж дозвольте трохи не погодитись.</p>
<p>1. В теорії термін &#8220;локалізація&#8221; і справді може бути зарезервованим для програмного забезпечення. Але на практиці він дуже часто використовується у відношенні до веб сайтів, і <a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;rlz=1C1GGLS_ukUA335UA335&amp;q=%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F+%D1%81%D0%B0%D0%B9%D1%82%D1%83+site:ua&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=" target="_blank" rel="nofollow">нашими агентствами</a>, і <a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;rlz=1C1GGLS_ukUA335UA335&amp;q=website+localization&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=g-p1g6g-m1" target="_blank" rel="nofollow">іноземними</a>.  </p>
<p>2. Чому ж абсурд? Переклад комерційного сайту може бути таким же звичайним, як і багато інших звичайних речей. Тут все залежить від складності поставленого завдання і рівня його виконання.</p>
<p>3. Те, через яку пошукову систему нас знайде цільова аудиторія іншої країни, має таке ж значення при виборі адреси для перекладу, як і решта питань. Так, у процесі вибору адреси треба обов&#8217;язково порадитись з фахівцем з пошукової оптимізації. Але його порада &#8211; це тільки один з багатьох чинників, які впливають на прийняття рішення. Кожна організація має цілий ряд інших обмежень (фінансових, організаційних, кадрових, зрештою ментальних), які теж треба врахувати.</p>
<p>4. Дозвольте уточнити: “перекладати дослівно” стосується тільки ключових слів, а не сайту загалом. </p>
<p>Я веду до того, що при перекладі ключових слів не можна покладатися виключно на словник (що, до речі, трапляється досить часто). Треба визначити їх відповідники &#8211; ті слова, які використовує нова цільова аудиторія. Саме вибір <em>правильних ключових слів</em> є основою успішної пошукової оптимізації перекладеного сайту в майбутньому.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: 3 плюс 2 плюс 1&#8230; Випуск #59 &#124; Українська блогосфера</title>
		<link>http://emarketingblog.com.ua/pro-pereklad-sajtu/comment-page-1/#comment-948</link>
		<dc:creator>3 плюс 2 плюс 1&#8230; Випуск #59 &#124; Українська блогосфера</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 14:20:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emarketingblog.com.ua/?p=592#comment-948</guid>
		<description>[...] Переклад сайту: на що звернути увагу? Автори, яким доводилося встановлювати готову тему на CMS (той же Wordpress) знають, як важко іноді буває відшукати якісний український шаблон. На щастя, перекласти тему на потрібну мову зовсім не складно. У статті знайдемо кілька принципів, які допоможуть зробити це краще. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Переклад сайту: на що звернути увагу? Автори, яким доводилося встановлювати готову тему на CMS (той же WordPress) знають, як важко іноді буває відшукати якісний український шаблон. На щастя, перекласти тему на потрібну мову зовсім не складно. У статті знайдемо кілька принципів, які допоможуть зробити це краще. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Natalya</title>
		<link>http://emarketingblog.com.ua/pro-pereklad-sajtu/comment-page-1/#comment-947</link>
		<dc:creator>Natalya</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 14:06:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emarketingblog.com.ua/?p=592#comment-947</guid>
		<description>ось читаю-читаю, і розумію, що щось не так.

тому потік своїх думок викладу по пунктах:
1. провівши 5,5 років на факультеті прикладної лінгвістики чомусь була свято переконана, що &quot;локалізація&quot; використовувалося до програмних середовищ чи продуктів; а в сайтах завжди говоримо про переклад.
2. про який звичайний переклад взагалі можна говорити для комерційного сайту?! повний абсурд.
3. в другому абзаці про вибір веб-адреси я не побачила ЖОДНОГО правильного питання. авторе, тут швидше головним питанням буде &quot;а через яку пошукову систему нас знайде цільова аудиторія іншої країни?&quot;, чи ви не згідні зі мною?
4. а це &quot;перекладати дослівно&quot; мене просто шокувало. якщо компанія постановила собі за мету ще одну мовну версію сайту, то ми говоримо лише про якісний переклад, і НІКОЛИ-НІКОЛИ не дослівний......моє серце перекладача зараз все у сльозах.

можливо я &quot;видала&quot; забагато критики, однак свою думку треба виражати вголос ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ось читаю-читаю, і розумію, що щось не так.</p>
<p>тому потік своїх думок викладу по пунктах:<br />
1. провівши 5,5 років на факультеті прикладної лінгвістики чомусь була свято переконана, що &#8220;локалізація&#8221; використовувалося до програмних середовищ чи продуктів; а в сайтах завжди говоримо про переклад.<br />
2. про який звичайний переклад взагалі можна говорити для комерційного сайту?! повний абсурд.<br />
3. в другому абзаці про вибір веб-адреси я не побачила ЖОДНОГО правильного питання. авторе, тут швидше головним питанням буде &#8220;а через яку пошукову систему нас знайде цільова аудиторія іншої країни?&#8221;, чи ви не згідні зі мною?<br />
4. а це &#8220;перекладати дослівно&#8221; мене просто шокувало. якщо компанія постановила собі за мету ще одну мовну версію сайту, то ми говоримо лише про якісний переклад, і НІКОЛИ-НІКОЛИ не дослівний&#8230;&#8230;моє серце перекладача зараз все у сльозах.</p>
<p>можливо я &#8220;видала&#8221; забагато критики, однак свою думку треба виражати вголос <img src='http://emarketingblog.com.ua/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Багатомовність - з чого почати - на прикладі Drupal &#124; my.ukrweb.info УКРВЕБ ІТ веблог &#124; 2008-09-10 &#124; drupal &#124; 408 &#124; uk</title>
		<link>http://emarketingblog.com.ua/pro-pereklad-sajtu/comment-page-1/#comment-944</link>
		<dc:creator>Багатомовність - з чого почати - на прикладі Drupal &#124; my.ukrweb.info УКРВЕБ ІТ веблог &#124; 2008-09-10 &#124; drupal &#124; 408 &#124; uk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 14:45:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emarketingblog.com.ua/?p=592#comment-944</guid>
		<description>[...] PPS. Також читаємо статтю про переклад сайту, на що варто звернути увагу [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] PPS. Також читаємо статтю про переклад сайту, на що варто звернути увагу [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

